达尔罕茂明安联合旗| 宁城| 崇信| 乐平| 潮州| 乾县| 武平| 丁青| 淳安| 沈丘| 天池| 扶余| 从化| 潞城| 封开| 平南| 兴义| 五华| 扎鲁特旗| 长春| 营山| 乌兰察布| 邵东| 松滋| 绥化| 沂水| 罗源| 晋城| 苏尼特左旗| 覃塘| 子长| 新丰| 铁力| 安义| 赫章| 闻喜| 牟定| 台安| 黔江| 美溪| 招远| 伊通| 牟定| 让胡路| 齐河| 河间| 新晃| 芒康| 虎林| 台山| 恭城| 湘东| 清苑| 鹰潭| 宣威| 始兴| 辽中| 永济| 孟津| 夏邑| 双流| 新竹县| 福建| 汉川| 小河| 阜新蒙古族自治县| 楚州| 通州| 建阳| 桐梓| 桂阳| 监利| 黟县| 合川| 尼勒克| 哈巴河| 吉木萨尔| 镇康| 通道| 民权| 龙川| 虞城| 建昌| 凤台| 三亚| 黄岛| 石台| 宣城| 新野| 怀集| 潮南| 日喀则| 洛浦| 太仓| 黄平| 商南| 濉溪| 南和| 乡城| 宝鸡| 武功| 通城| 阿图什| 建昌| 格尔木| 滴道| 淮安| 古浪| 蒙山| 广灵| 黄梅| 宁河| 封开| 新巴尔虎左旗| 堆龙德庆| 岚山| 绍兴市| 夏津| 广德| 墨江| 息县| 滴道| 汉中| 甘德| 米林| 泸县| 长葛| 托克托| 林周| 白银| 海晏| 安庆| 广宁| 瑞丽| 金秀| 富锦| 乌伊岭| 会同| 广宗| 天山天池| 八一镇| 永春| 如东| 广平| 东海| 广东| 茄子河| 灵丘| 龙岗| 台前| 遂昌| 镇巴| 高县| 番禺| 盘县| 阜平| 常熟| 麻城| 色达| 九龙| 珠海| 繁昌| 郴州| 洛隆| 平顶山| 东乡| 罗定| 彬县| 赣榆| 罗城| 新疆| 罗城| 江油| 英德| 徽县| 略阳| 泽州| 邳州| 苍南| 宕昌| 乳源| 凭祥| 德州| 伊金霍洛旗| 金湖| 包头| 苍溪| 河池| 科尔沁左翼中旗| 建平| 泗洪| 绥江| 梅里斯| 孟连| 古丈| 甘洛| 江苏| 长子| 荣县| 鹤庆| 南沙岛| 洞头| 乐业| 曲阜| 普安| 夹江| 三门| 长阳| 新建| 东沙岛| 沾化| 长子| 临夏县| 南涧| 腾冲| 神池| 宜昌| 台东| 临澧| 城步| 京山| 贵溪| 蒙山| 宣化区| 汉寿| 沙坪坝| 察哈尔右翼中旗| 漳州| 安吉| 扶风| 布拖| 平湖| 峨边| 南浔| 潼关| 桂阳| 宣威| 山海关| 同德| 芦山| 石家庄| 渭南| 阿瓦提| 乡宁| 克拉玛依| 灵寿| 疏附| 江源| 宜川| 枝江| 定安| 广东| 洞头| 四会| 上饶县| 拉孜| 临桂| 遵化| 三门峡| 西青| 淇县| 雷波| 哈密| 科尔沁右翼中旗| 亚博游戏娱乐-赢天下导航

广州继续加强房地产市场检查 仍有楼盘未公示销控表

2019-07-23 16:10 来源:网易新闻

  广州继续加强房地产市场检查 仍有楼盘未公示销控表

  亚博体彩_亚博足彩导读:FOMC委员会预计,随着货币政策的渐进调整,未来经济仍会温和扩张,就业情况仍会保持强势,通胀中期有望回升至2%。3月22日,中国房地产业协会原副会长朱中一在2018年观点年度论坛上表示,房地产业未来10年仍有很多发展空间。

Shibor多数下跌,不过隔夜Shibor转涨。另据美联物业房地产数据及研究中心综合土地注册处的数据显示,截至3月8日,今年以来香港二手住宅注册量已突破万宗,达到10245宗,逼近去年首季10261宗的水平;涉及金额已达799亿港元,比起去年首季亿元更高出约%,创下近7年来同期最高。

  3月21日,恒隆集团兼恒隆地产董事长陈启宗再次发布了最新的《致股东函》,文中,陈启宗表达了自己对于内地零售商铺及购物商场业务发展的看好,对内地地产项目仍表示出信心。我们因此更应该为最高级管理层的数个职位制定继任规划。

  昨日,区高家园路,工人正在拆除违章建筑,接下来这片土地将用于美化环境。据称,这是在包头地铁项目停工近5个月后,内蒙古自治区正式公布项目已被叫停。

按照区域,这份清单将本市划分成了6类地区。

  根据《办法》,符合查询条件,查询人需要出具不动产登记资料查询结果证明或者复制不动产登记资料的,不动产登记机构应当当场提供。

  中广置业市场研究中心总监桑颖程提醒大家,金三银四楼市成交火爆,但我们也看到了很多楼盘的维权,不论是新房还是,购房人在签约前一定冷静,留意产品的细节,对自己特别看重的地方一定要多问多确认,甚至是在合同中进行备注。活动地址:野生向南3公里;参与热线:4000200101。

  其他高技能人才具有省级或地市级优质中小学10年以上教学经验,且具有高级职称的教师;具有三级医院10年以上从医经验,且具有高级职称的医疗卫生健康专业人员;世界技能大赛获奖人及其主教练、北京市职业技能一类竞赛第一名获奖人及其它国家级以上相应技能竞赛第一名获奖人。

  2017年,百强企业凭借自身优势持续加大热点城市深耕力度,城市拿地集中度显著提升。年内,世茂股份新增开工面积万平方米,当年施工面积达到万平方米,竣工面积达到万平方米,持有的经营性物业面积达到万平方米。

  目前,兰州除已基本建成外,2、3、是否开/续建已成未知。

  亚博游戏官网_亚博足彩发展四大服务业主导产业相比快速壮大的“先进制造业”,南京“现代服务业”更具优势。

  本次美联储加息后中国央行是否会跟随呢?中信证券明明研究团队认为,从国外来看,此次美联储3月加息符合市场预期,美联储3月如期加息反映了美国经济增长的信心。北京市国土资源部门相关数据显示,2017年北京限价商品房用地成交44宗,自住型商品房用地成交16宗,共有产权房用地成交数量为12宗。

  伟德国际1946-欢迎您 亚博赢天下_yabo88官网 博猫彩票_博猫平台

  广州继续加强房地产市场检查 仍有楼盘未公示销控表

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-07-23 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-07-23

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-07-23 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-07-23为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

广州继续加强房地产市场检查 仍有楼盘未公示销控表

Spanish.xinhuanet.com 2019-07-23 11:28:36
亚博竞技_yabo88 然而,多个项目在申请贷款过程中,都存在拒绝购房人使用“公积金贷+商贷”组合贷款方式的现象。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-07-23

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-07-23 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-07-23为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781